轉自(zì)微信公衆号文譯界2016年(nián)10月(yuè)26日推送文章<关于职业翻译的十大误区>

 

關于職業(yè)翻譯的十大誤區

這些年(nián)耗費(fèi)的腦(nǎo),看(kàn)花的眼,坐僵的頸,弄傷的背,打殘的手,熬過的夜,淌過的汗,流過的淚,背過的鍋,丢過的臉,難過的心,吐過的血,凝結成這篇嘔心吐槽之作。
各位看(kàn)官,細細品味。

 

誤區一(yī):英語好=會(huì)翻譯

大部分學英語專業(yè)的人,都有過幫别人免費(fèi)翻譯的經曆。很多(duō)人認為(wèi),你學英語的,肯定會(huì)翻譯。或者說,你是海歸,口語說得這麽溜,肯定就(jiù)能(néng)翻得好。我想說的是,不是每個(gè)會(huì)說中文的人,都能(néng)教别人中文。理解一(yī)件(jiàn)事(shì)和要講明白(bái)這件(jiàn)事(shì),是兩回事(shì)。茶壺裡(lǐ)煮餃子,有貨倒不出的人,就(jiù)不适合做翻譯。英語好,隻是會(huì)一(yī)門(mén)語言,在理解上(shàng)沒有問題,但翻譯是一(yī)個(gè)“理解-重構-表達”的過程。你聽懂(dǒng)了,不一(yī)定能(néng)表達明白(bái)。很多(duō)圍觀口譯的人,都可以評頭論足,因為(wèi)評論是容易的,但真讓TA上(shàng)台動真格的,不一(yī)定能(néng)比别人翻得好。各地公示語中的各種英文差錯(cuò),也許也是因為(wèi)翻譯發起人的這一(yī)誤區,以為(wèi)過了英語六級,就(jiù)能(néng)做好翻譯。其實,決定你翻譯水(shuǐ)平的,不是你是否持有八級證書,何所大學畢業(yè),而是你翻了多(duō)少字,看(kàn)了多(duō)少原版書,有多(duō)少常識和專業(yè)知識。
正解:翻譯是一(yī)項專業(yè)的技(jì)能(néng),需要專業(yè)的翻譯人員(yuán)。

誤區二:有行業(yè)經驗=翻得好

我們經常接觸到(dào)一(yī)些行業(yè)内的專家或技(jì)術(shù)人員(yuán),英語也還(hái)不錯(cuò),但不要輕易就(jiù)認為(wèi)他們的譯文是可以提交的。因為(wèi)不是英語專業(yè)的,所以他們在語法上(shàng)或對原文的理解上(shàng),會(huì)有一(yī)些偏差,再加上(shàng)沒有系統地經過翻譯規範的訓練,在一(yī)些細節上(shàng)也有疏忽的地方,但他們對技(jì)術(shù)和專業(yè)術(shù)語的把握,還(hái)是相(xiàng)當不錯(cuò)。也有不少英語專業(yè)的譯員(yuán),經過多(duō)年(nián)在某一(yī)行業(yè)的耕耘,成為(wèi)這一(yī)行業(yè)的優秀翻譯。

正解:行業(yè)經驗+紮實的英語功底=該行業(yè)的優秀譯員(yuán)。

 

誤區三:翻譯就(jiù)隻是翻文件(jiàn)

好些行業(yè)外的朋友(yǒu)都沒有想到(dào)一(yī)家翻譯公司也可以做上(shàng)幾百号人的規模,也不了解我們除了做筆譯、口譯外,還(hái)開(kāi)發翻譯技(jì)術(shù),做人力資源外包,國(guó)際化咨詢和培訓。就(jiù)筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,遊戲、音(yīn)頻、視頻等多(duō)媒體資料的翻譯也在日益增多(duō)。一(yī)個(gè)翻譯項目的完成,還(hái)涉及項目管理、資源管理、技(jì)術(shù)工(gōng)具的使用、平台的開(kāi)發等多(duō)個(gè)環節,不僅僅是在電(diàn)腦(nǎo)上(shàng)打字這麽簡單。

正解:翻譯是語言+技(jì)術(shù)+管理的結合。

 

誤區四:翻譯就(jiù)該什麽都懂(dǒng)

曾經遇到(dào)客戶批評我們的法語翻譯,學了這麽多(duō)年(nián)語言,連這個(gè)詞怎麽翻都不知道。我也有一(yī)些朋友(yǒu),有時候問我一(yī)些詞該怎麽說,我說我不知道,我得查查。他們就(jiù)會(huì)很奇怪地說:你是做翻譯的,連這個(gè)都不知道。我在心裡(lǐ)說:你是中國(guó)人,你認識所有的漢字嗎(ma)?你在一(yī)個(gè)行業(yè)深耕多(duō)年(nián),了如指掌,但不能(néng)期望一(yī)個(gè)之前沒有接觸過這個(gè)行業(yè)的譯員(yuán)一(yī)上(shàng)來就(jiù)能(néng)給你所有的正确答案,尤其是小(xiǎo)語種,不過也就(jiù)是大學才學了四年(nián),可能(néng)這門(mén)語言的語法才剛剛掌握全,對一(yī)個(gè)連中文她都可能(néng)不知道具體所指的術(shù)語,不能(néng)說對實屬正常。翻譯的終極境界是know something about everything. 但在翻譯成長(cháng)的過程中,你無法苛求她什麽都懂(dǒng),什麽都知道,她隻是掌握了翻譯的核心技(jì)能(néng),可以快速地遷移到(dào)任何領域,在這一(yī)領域做上(shàng)一(yī)段時間,相(xiàng)信就(jiù)能(néng)交出讓你滿意的譯文。

正解:翻譯不是全才,但有成為(wèi)全才的潛力。

 

誤區五:筆譯比口譯low

很多(duō)學翻譯的孩紙(zhǐ)都是沖著(zhe)口譯來的,人人都羨慕總理身邊的高(gāo)翻,高(gāo)山仰止。口譯的門(mén)檻确實比筆譯高(gāo),需要更集中更強化的訓練,但這并不代表口譯活動就(jiù)比筆譯活動更有價值。口譯的價格确實比筆譯高(gāo),但市(shì)場也小(xiǎo)很多(duō),競争更加激烈。口譯偏重臨場反應,需抓重點,譯出主體意思即可;筆譯必須精準,白(bái)紙(zhǐ)黑(hēi)字,容不得半點瑕疵。口譯看(kàn)似一(yī)場幾千,加上(shàng)前期準備和路(lù)途往返,如果将時間成本也計入,其實也不高(gāo);高(gāo)端筆譯,如果能(néng)找到(dào)優質客戶,收入也不低(dī)。

正解:筆譯和口譯,隻是翻譯時的側重點不同,沒有價值和水(shuǐ)平的高(gāo)低(dī)。

 

誤區六:好翻譯随便找

經常有客戶提需求:我要找xx領域有xx專業(yè)背景、口語要好的翻譯。客戶提出高(gāo)要求是對的,但行業(yè)的現實是:首先,英語好又(yòu)懂(dǒng)您這行的翻譯較少;其次,您給的這個(gè)價錢(qián),符合要求又(yòu)願意做的人更少;最後,符合要求又(yòu)願意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。沒錯(cuò),這就(jiù)是行業(yè)的現實。低(dī)價引發低(dī)質,低(dī)質引發更低(dī)的價格,我們陷入了這樣的一(yī)個(gè)惡性循環。越來越多(duō)的好翻譯因為(wèi)這個(gè)行業(yè)掙不了大錢(qián)而選擇離開(kāi),那麽多(duō)的MTI畢業(yè)生(shēng),畢業(yè)後有幾個(gè)肯踏踏實實地做翻譯。留下(xià)來的,都是真愛。

正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒有,找一(yī)個(gè)有責任心、有翻譯經驗的翻譯更靠譜

 

誤區七:翻譯分分鍾就(jiù)能(néng)搞定

常有客戶在下(xià)班時才發來稿件(jiàn),然後第二天一(yī)大早就(jiù)要。不管翻譯能(néng)不能(néng)做完,上(shàng)完一(yī)天班後累不累,反正翻譯就(jiù)是在最後一(yī)秒(miǎo)才被想起,才被需要。哪怕這個(gè)稿子交了之後,可能(néng)在電(diàn)腦(nǎo)裡(lǐ)會(huì)睡(shuì)一(yī)個(gè)月(yuè)的覺,但不好意思,在當時的情況下(xià),我就(jiù)是明天一(yī)早就(jiù)要。翻譯不是傳真機(jī),這邊放(fàng)進去,那邊就(jiù)輸出來。有時候,可能(néng)查一(yī)個(gè)公司名稱或者專業(yè)術(shù)語,都要耗費(fèi)十幾分鍾。翻譯是高(gāo)強度的腦(nǎo)力勞動和體力勞動,我們最怕的是節後的工(gōng)作日連上(shàng),在下(xià)班時,大腦(nǎo)真的處于當機(jī)狀态,少有的周末雙休,不想動任何腦(nǎo)筋。我常跟朋友(yǒu)戲稱,做翻譯就(jiù)是每天都在參加考試,考試鈴響後(交稿時間到(dào)後),就(jiù)得交卷,而且每次都還(hái)必須考好,至少得80分以上(shàng)。高(gāo)考的孩紙(zhǐ)多(duō)麽幸福,高(gāo)三苦個(gè)一(yī)年(nián)。我們天天都在高(gāo)考,呵呵。

正解:客戶不想要機(jī)器(qì)翻譯的話,就(jiù)不要把翻譯當機(jī)器(qì)。翻譯是人,需要時間,需要休息,需要睡(shuì)覺。

 

誤區八:質量差都是翻譯的錯(cuò)

我曾看(kàn)過一(yī)個(gè)景區的碑文英文介紹,翻得很好,但一(yī)對照(zhào)碑文的全貌,就(jiù)知道其中有一(yī)點翻錯(cuò)了。這能(néng)怪翻譯嗎(ma)?我相(xiàng)信這個(gè)翻譯在接到(dào)這個(gè)活的時候,是隻有文字,沒有圖片的,所以他隻能(néng)根據文字來翻,這是很多(duō)公示語和标示語翻譯的現狀,而且翻譯隻負責中間環節,最終的定稿和定版,翻譯經常是不知情的。譯者沒有最終的話語權。此外,職業(yè)翻譯項目中,很大一(yī)部分原文寫得不規範,比如非英語國(guó)家人士寫的英文,或者各種手寫體,各種網上(shàng)文章一(yī)大抄。一(yī)篇稿子沒翻好或者沒翻對,如果這個(gè)譯者是盡了心,盡了責的,那其實可能(néng)有其他因素影響了最終翻譯的質量。請謹記:翻譯活動涉及發起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者(參見(jiàn):翻譯行為(wèi)理論),譯者隻是其中的一(yī)個(gè)環節。

正解:譯者隻是翻譯活動的其中一(yī)個(gè)環節,影響最終翻譯質量的因素有很多(duō),包括:時間、價格、原文質量等等。

 

誤區九:多(duō)人合作翻不好

傳統的翻譯活動一(yī)般由一(yī)名譯者或最多(duō)兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動,包括翻譯衆包平台的推廣,讓更多(duō)的項目由多(duō)人完成。其實,通(tōng)過翻譯技(jì)術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語準備和風格指引,多(duō)人合作完成項目,同時保證翻譯質量,是完全可行的。這也是時代的需求,在翻譯量激增的背景下(xià),在客戶對時間和響應速度的關注下(xià),絕大部分項目都是多(duō)人,多(duō)語種合作完成。

正解:全球化時代,多(duō)人合作成功完成一(yī)個(gè)多(duō)語種翻譯項目,早已成為(wèi)現實。

 

誤區十:機(jī)器(qì)翻譯會(huì)逐步淘汰人工(gōng)翻譯

機(jī)器(qì)翻譯和人工(gōng)翻譯不是對立的兩極,而是各有所長(cháng)。語言也在不斷的演變之中,需要人工(gōng)翻譯的介入。人工(gōng)翻譯和機(jī)器(qì)翻譯是相(xiàng)輔相(xiàng)成的合作夥伴,在今後的發展中,人工(gōng)翻譯會(huì)偏向于更有價值的工(gōng)作。更多(duō)觀點,請點擊本微信号菜單欄上(shàng)的“行業(yè)趨勢”,查看(kàn)“人工(gōng)翻譯還(hái)能(néng)走多(duō)遠(yuǎn)”,本号第一(yī)篇拙作。

正解:機(jī)器(qì)翻譯讓人工(gōng)翻譯得以承擔更為(wèi)重要的任務。

 

歸納起來,誤區一(yī)到(dào)誤區五說明職業(yè)翻譯需要多(duō)種能(néng)力,不僅語言要好,而且要懂(dǒng)相(xiàng)關行業(yè)的專業(yè)知識,還(hái)要會(huì)翻譯技(jì)術(shù)和項目管理,什麽都得懂(dǒng)點,還(hái)面臨不同的壓力。誤區六說明這個(gè)行業(yè)人才緊缺。誤區七說明這是一(yī)個(gè)有時間壓力的工(gōng)作。誤區八說明這個(gè)工(gōng)作責任要求高(gāo),還(hái)時不時有背鍋的風險。誤區九說明這個(gè)工(gōng)作需要團隊合作精神。誤區十說明這個(gè)職業(yè)面臨巨大的挑戰。


說了這麽多(duō),這個(gè)職業(yè)還(hái)不太掙錢(qián),這還(hái)是人幹的活嗎(ma)?還(hái)有人願意幹嗎(ma)?

是的,留下(xià)來的都是真愛。

 

在此,向所有留在這個(gè)行業(yè)艱苦奮鬥的夥伴們緻敬!!!
你們是最可愛、最可敬的專業(yè)人士。

是的,我也一(yī)直在這裡(lǐ)。我喜歡做翻譯。