中國(guó)翻譯協會(huì)單位會(huì)員(yuán),全國(guó)連鎖翻譯企業(yè)。
中國(guó)翻譯協會(huì)“語言服務誠信承諾單位”。
中國(guó)5A信用企業(yè),美國(guó)翻譯協會(huì)單位會(huì)員(yuán)。
英國(guó)全球及本地化語言服務協會(huì)單位會(huì)員(yuán)。
ISO9001:2015質量管理體系認證企業(yè)。
全球5萬+專業(yè)譯員(yuán),為(wèi)您的翻譯活動保駕護航。
1萬+場大型會(huì)議口譯運營經驗,滿足90+不同語言。
15年(nián)口譯行業(yè)服務經驗,500強指定服務商。
多(duō)家分公司為(wèi)您提供本地化專業(yè)服務。
高(gāo)級筆譯、高(gāo)級口譯、特色翻譯、設備租賃,一(yī)站式語言服務提供商。
高(gāo)級口譯服務中心主要承擔國(guó)内外各大國(guó)家機(jī)關、企事(shì)業(yè)單位的“中—外”、“外—外”口譯本地化及外派翻譯服務工(gōng)作。服務類别為(wèi)同聲傳譯、交替傳譯、陪同翻譯,主要服務于大型新聞發布、商務談判、大中型會(huì)議、個(gè)人國(guó)際事(shì)務等翻譯活動。
1、同聲傳譯(simultaneous interpreting)
口譯員(yuán)利用專門(mén)的同聲傳譯設備,坐在隔音(yīn)的同傳室裡(lǐ),一(yī)方面通(tōng)過耳機(jī)收聽源語發言人連續不斷的講話,一(yī)面幾乎同步地對著(zhe)話筒把講話人所表達的全部信息内容準确、完整地傳譯成目的語。其譯語輸出通(tōng)過話筒輸送,需要傳譯服務的與會(huì)者,可以通(tōng)過接收裝置,調到(dào)自(zì)己所需的語言頻道,從(cóng)耳機(jī)中收聽相(xiàng)應的譯語輸出。
使用場合:
同聲傳譯廣泛應用于國(guó)際會(huì)議,也廣泛應用于外交外事(shì)、會(huì)晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電(diàn)視廣播、國(guó)際仲裁等諸多(duō)領域。由于其具有不占用會(huì)議時間的優勢,已發展成為(wèi)會(huì)議口譯中最常用的模式。幾乎所有正式的國(guó)際多(duō)語言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為(wèi)标準口譯模式。
2、交替傳譯(consecutive interpreting)
口譯員(yuán)坐在會(huì)議室裡(lǐ),一(yī)面聽源語講話,一(yī)面記筆記。當講者發言結束或停下(xià)來等候傳譯的時候,口譯員(yuán)用清楚、自(zì)然的目的語,準确、完整地重新表達源語發言的全部信息内容,就(jiù)像自(zì)己在演講一(yī)樣。會(huì)議口譯中的交替傳譯要求口譯員(yuán)能(néng)夠聽取長(cháng)達五至十分鍾連續不斷的講話,并運用良好的演講技(jì)巧,完整、準确地譯出其全部内容。
使用場合:
交替傳譯多(duō)用于規模較小(xiǎo)且隻涉及兩種工(gōng)作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小(xiǎo)範圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會(huì)緻詞、新聞發布會(huì)以及時間短的小(xiǎo)型研讨會(huì)等。
3、陪同口譯
陪同翻譯顧名思義是指在商務陪同、旅遊陪同等活動中同時提供口譯工(gōng)作的專業(yè)人員(yuán)。它涉及外語導遊、購物(wù)陪同、旅遊口譯、商務口譯等,陪同翻譯相(xiàng)對于同聲傳譯和交替傳譯要求相(xiàng)對較低(dī),一(yī)般隻需要日常的交流,當然有時候會(huì)涉及一(yī)些商務談判的内容.
使用場合:
在商務陪同或旅遊陪同時進行外國(guó)語和漢語間的翻譯工(gōng)作,或進行中國(guó)各民(mín)族語言間的翻譯工(gōng)作;在國(guó)家機(jī)關、學校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企事(shì)業(yè)單位的各類外事(shì)活動中提供陪同口譯服務;進行商務訪問接待、外事(shì)訪問接待,日常生(shēng)活交流中的陪同口譯工(gōng)作;進行旅遊陪同,提供口譯服務,使遊客了解名勝古迹的曆史、人文資源等。